El traductor editorial

ANA MATA

Modalidad: Videocurso

Fechas del curso: El curso empieza en el momento en el que te matriculas. 

Duración: 1 hora de vídeo más 2 horas de prácticas de actoevaluación. 

30,00 €
Certificados
  • Certificado Digital
  • Certificado en papel
  • Sin Certificado
Cantidad

¿Quieres formar parte del sector literario? ¿Te gustaría dedicarte a la traducción editorial? Este curso te ayudará a conseguirlo.

 El proceso editorial es un trabajo de equipo, en el que varios profesionales aportan sus conocimientos y su dedicación a los libros con el fin de ofrecer un producto cultural y de entretenimiento. Dentro de ese proceso, el papel de los traductores es imprescindible.

Si quieres formar parte del equipo y trabajar como traductor o traductora editorial, te animo a que realices este curso. Está dirigido a personas con sensibilidad lingüística y literaria, que cuenten con estudios de Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades o Periodismo, o tengan práctica en traducción de otro tipo y deseen adentrarse en el sector editorial.

Gracias a este curso los alumnos podrán conocer la labor de los traductores editoriales de la mano de una profesional y ponerse en su piel. El enfoque del curso es muy práctico y permite acercarse al mundo laboral a partir de ejemplos reales y amenos. Los alumnos aprenderán mientras practican, comentan y reflexionan, como hacen los traductores profesionales, y ganarán confianza en sus capacidades para la traducción editorial.

Este curso es online. Descubre cómo funciona nuestra aula virtual aquí.

128

1. Presentación

2. Qué es un traductor editorial

    2.2 El currículum de un traductor

    2.3 El traductor como un camaleón

3. Características de un buen traductor

    3.1 El lector ideal de Nabokov

4. Primera característica de un buen traductor: Imaginación

    4.1 Imaginación: el ingenio, ironía, juegos de palabras, fantasía.

5. Segunda característica de un buen traductor: Diccionario

    5.1 Diccionario: herramienta indispensables para el editor.

6. Tercera característica de un buen traductor: Memoria 

    6.1 Memoria: el mundo antes y después de la traducción.

7. Cuarta característica de un buen traductor: Sentido artístico. 

    7.1 Sentido artístico: el estilo propio del traductor.

Ana Mata Buil (Huesca) vive en Barcelona y es traductora literaria de novela y ensayo desde hace más de una década. Es colaboradora habitual de Penguin Random House Grupo Editorial. Ha traducido, entre otros, a Anne Tyler (El hombre que dijo adiós y El hilo azul), Lauren Groff (En manos de las Furias), Robert Graves (Cuentos completos), Rosalie Ham (La modista), Barbara Pym (Los hombres de Wilmet y Jane y Prudence), Bill Bryson (1927: Un verano que cambió el mundo) y John Boyne (El increíble caso de Barnaby Brocket). Asimismo, posee experiencia en corrección y en coordinación externa de proyectos editoriales.

Tiene un Máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria (2011), y un Doctorado en Traducción (2016). Desde 2011 compagina la labor como traductora y correctora autónoma con la docencia en el grado de Traducción e Interpretación de la UPF y en el máster de Traducción Literaria y Audiovisual del IDEC-Barcelona School of Management.

Se recomienda conectarse desde un ordenador más o menos actual con conexión a internet. Serán necesarios altavoces o auriculares para escuchar alguno de los vídeos que se recomienden y se aconseja actualizar el navegador desde el que se accederá a la escuela virtual.

Este curso va dirigido a personas con estudios lingüísticos, literarios o humanísticos (Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades y Periodismo) que ya tengan nociones de traducción y cierta práctica en la labor (profesional o en contexto de aula) y que deseen introducirse en el mundo editorial como traductores. Es imprescindible dominar las dos lenguas que se trabajarán en el curso, por lo que se requiere como mínimo un nivel C1 de inglés (lengua de partida) y un nivel C2 o nativo de español (lengua de llegada).

Es preciso el dominio de las dos lenguas de trabajo (inglés y español), con un nivel C1 como mínimo, y cierta sensibilidad literaria. Asimismo, los alumnos deberán tener acceso a fuentes de consulta online o físicas para poder realizar las tareas pautadas (mini encargos de traducción) y disponibilidad para participar en los foros semanales.

Este curso se ha desarrollado para cumplir con los niveles de excelencia profesional de Penguin Random House Grupo Editorial. Si quieres añadir a tu currículo un documento que acredite que dispones de esta formación, puedes escoger la opción “certificado digital” o “certificado en papel” en el momento de formalizar tu matrícula. Ambos te brindarán las mismas ventajas:

UN TÍTULO AVALADO POR UN GRAN GRUPO EDITORIAL
Recibe un certificado avalado por la firma del responsable académico y el logo de la escuela Cursiva y de Penguin Random House Grupo Editorial, que te permitirá certificar que has seguido con aprovechamiento un curso reconocido por un gran grupo editorial. Para ello el alumno tendrá que haber entregado un mínimo del 70% de los ejercicios pedidos por el profesor.

VERIFICABLE
Tu certificado dispone de un número de identificación único para que cualquier empresa o institución pueda verificar su autenticidad en Accredible, el mismo emisor de certificados digitales con el que operan las plataformas de enseñanza a distancia como Edx o Udacity para los cursos online creados por las empresas y universidades más prestigiosas: Google, Harvard University, MIT…

FÁCILMENTE COMPARTIBLE
La versión digital puede añadirse en un solo clic a tu perfil de LinkedIn para que puedas darle visibilidad en tu currículo en cuanto acabes el curso. Has aprendido de los mejores: ¡deja que se sepa!

Recomendamos