Empresa 

La traducción editorial, clave en el sector

Empresa 

La traducción editorial, clave en el sector

Forma parte del proceso de publicación de un libro y trabaja como traductor o traductora para una editorial gracias a la traductora editorial Ana Mata.
Cantidad
CU00085
450,00 €
Certificados

  • A través de cursos personalizados
Añadir a la lista de deseos

Traduce obras para una editorial

El proceso editorial es un trabajo de equipo, en el que varios profesionales aportan sus conocimientos y su dedicación a los libros con el fin de ofrecer un producto cultural y de entretenimiento. Dentro de ese proceso, el papel de los traductores es imprescindible.

A lo largo de diez semanas, comentaremos las cualidades que se esperan de un traductor editorial, además de dar pautas para abordar los distintos géneros que tienen cabida en el catálogo de un gran grupo editorial, como Penguin Random House Grupo Editorial. Nos centraremos en la traducción inglés-español, aunque algunas de las estrategias comentadas podrán extrapolarse a otras combinaciones lingüísticas.

Entra en el mundo de la traducción editorial profesional y haz de tu pasión tu forma de vida.

Trabajaremos cuatro tipos de texto muy diversos: relato, novela infantil y juvenil, novela para adultos y ensayo de divulgación. Durante el curso se dará mucha importancia a las entregas pautadas, que simularán un encargo editorial, pues solo mediante la práctica se gana confianza y pericia en traducción.

Duración

10 semanas

Formato

Tutorizado

Inicio

Del 13.01.2020

al 22.03.2020

Objetivos

Los objetivos del curso son:

  • Conocer la labor de los traductores editoriales
  • Acercase al mundo laboral en el sector editorial
  • Interpretar los textos con ojos editoriales
  • Traducir obras literarias
  • Trabajar para una editorial

Programa

UNIDAD01

INTRODUCCIÓN AL CURSO

-Presentación y enfoque del curso

-La figura del traductor editorial: características y cualidades necesarias

-El papel del traductor editorial dentro del sector y relación con otros miembros del equipo editorial

-Distintos tipos de texto, distintas formas de abordar la traducción

UNIDAD02

LA TRADUCCIÓN DEL RELATO I

-Características generales del relato para adultos

-Metodología: técnicas propias de la traducción del relato

-Presentación de un relato concreto y análisis global del original: la importancia de la unidad

-Planteamiento de un mini encargo de traducción

UNIDAD03

LA TRADUCCIÓN DEL RELATO II

-Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado

-Corrección y comentario de la traducción entregada

-Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de relato

UNIDAD04

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA INFANTIL Y JUVENIL I

-Características generales de la novela infantil y juvenil

-Similitudes y diferencias entre obras diversas

-Análisis de una novela juvenil concreta y planteamiento de un mini encargo de traducción

UNIDAD05

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA INFANTIL Y JUVENIL II

-Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado

-Corrección y comentario de la traducción entregada

-Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otras novelas infantiles y juveniles

UNIDAD06

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA PARA ADULTOS I

-Características generales de la novela para adultos

-Amplitud del género novelístico: desde la novela de misterio hasta la novela clásica, pasando por la novela romántica y la experimental

-Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela para adultos

-Presentación de una novela concreta y planteamiento de un mini encargo de traducción

UNIDAD07

LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA PARA ADULTOS II

-Análisis de los aspectos más representativos del fragmento de novela trabajado

-Corrección y comentario de la traducción entregada

-Recapitulación y reflexión sobre los estilos narrativos

UNIDAD08

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO I

-Distintos tipos de ensayo: artículo de revista, ensayo de divulgación (público amplio), ensayo periodístico, texto especializado…

-Características generales del ensayo de divulgación

-Metodología: técnicas propias de la traducción del ensayo de divulgación

-Presentación de un ensayo concreto y planteamiento de un mini encargo de traducción

UNIDAD09

LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO II

-Contextualización del fragmento seleccionado y análisis de sus aspectos más representativos

-Corrección y comentario de la traducción entregada

-Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de ensayo

UNIDAD10

CIERRE DEL CURSO

-Características propias de cada género y versatilidad del traductor

-Elementos comunes y estrategias generales de la traducción editorial

-Recapitulación y cierre

VER MÁS

Recomendado para

Este curso se dirige a personas que quieran formar parte del equipo editorial y trabajar como traductor o traductora editorial. Está dirigido a personas con sensibilidad lingüística y literaria, que cuenten con estudios de Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades o Periodismo, o tengan práctica en traducción de otro tipo y deseen adentrarse en el sector editorial. Se recomienda tener un nivel de inglés medio-alto.

VER MÁS

Metodología

HORARIO

Este curso se realiza a través del aula virtual de Cursiva. Cada semana, el tutor mostrará temario nuevo (en concreto, los lunes, miércoles y viernes). Pero no te preocupes: no hace falta que estés conectado en un día y a una hora en concreto para seguir el curso. Los horarios te los marcas tú.

ACTIVIDADES

Algunas semanas tendrás un ejercicio o una práctica a realizar que tendrás que entregar al profesor. Las prácticas se entregan a través del aula virtual y tendrás hasta el domingo a las 23.55 (GMT+1) de la semana en cuestión para hacer la entrega.

DUDAS Y CONSULTAS

Si tienes alguna pregunta durante el curso, tendrás a tu disposición un buzón de preguntas para aspectos técnicos o generales del curso y un foro de debate para comentar el temario del curso, para hacer preguntas al profesor y para debatir y compartir impresiones con los compañeros.

REQUISITOS

Para realizar el curso, necesitas un ordenador con el navegador actualizado (se recomienda utilizar Google Chrome) con altavoces y con una buena conexión a Internet

VER MÁS

Profesora

Ana Mata Buil (Huesca) vive en Barcelona y es traductora literaria de novela y ensayo desde hace más de una década. Es colaboradora habitual de Penguin Random House Grupo Editorial. Ha traducido, entre otros, a Anne Tyler (El hombre que dijo adiós y El hilo azul), Lauren Groff (En manos de las Furias), Robert Graves (Cuentos completos), Rosalie Ham (La modista), Barbara Pym (Los hombres de Wilmet y Jane y Prudence), Bill Bryson (1927: Un verano que cambió el mundo) y John Boyne (El increíble caso de Barnaby Brocket). Asimismo, posee experiencia en corrección y en coordinación externa de proyectos editoriales.

Tiene un Máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria (2011), y un Doctorado en Traducción (2016). Desde 2011 compagina la labor como traductora y correctora autónoma con la docencia en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra y en el máster de Traducción Literaria y Audiovisual del IDEC-Barcelona School of Management.

VER MÁS

Obtén tu certificado

Este curso se ha desarrollado para cumplir con los niveles de excelencia profesional de Penguin Random House Grupo Editorial. Si quieres añadir a tu currículo un documento que acredite que dispones de esta formación, puedes escoger la opción certificado digital o certificado en papel en el momento de formalizar tu matrícula. La versión en papel viene sellada oficialmente por el grupo editorial, incluye también la versión digital y los gastos de envío.

 

UN TÍTULO AVALADO POR UN GRAN GRUPO EDITORIAL

Recibe un certificado avalado por la firma del responsable académico y el logo de la escuela Cursiva y de Penguin Random House Grupo Editorial, que te permitirá certificar que has seguido con aprovechamiento un curso reconocido por un gran grupo editorial. Para ello el alumno tendrá que haber entregado un mínimo del 70% de los ejercicios pedidos por el profesor.

 

VERIFICABLE

Tu certificado dispone de un número de identificación único para que cualquier empresa o institución pueda verificar su autenticidad en Accredible, el mismo emisor de certificados digitales con el que operan las plataformas de enseñanza a distancia como Edx o Udacity para los cursos online creados por las empresas y universidades más prestigiosas: Google, Harvard University, MIT#

 

FÁCILMENTE COMPARTIBLE

La versión digital puede añadirse en un solo clic a tu perfil de LinkedIn para que puedas darle visibilidad en tu currículo en cuanto acabes el curso. Has aprendido de los mejores: ¡deja que se sepa!

VER MÁS

También te pueden gustar

Producto añadido a favoritos

En cumplimiento con Ley 34/2002, de servicios de la sociedad de la información te recordamos que al navegar por este sitio estás aceptando el uso de cookies.